• RECRUTEMENT

     
    Si l'un des postes vous intéresse, contactez nous par facebook, twitter ou par mail à cette adresse mysterydramasfansub@gmail.com
     
    LA TRADUCTION
    Anglais/Français 3/5 Coréen/Français 0/2 Japonais/Français 0/2
    La traduction, idéalement réalisée de la langue originale de l'œuvre vers la langue cible. Il arrive toutefois que les sources utilisées soient déjà des traductions, ce qui peut dégrader la fidélité du résultat. Ce qui est exact, actuellement nous ne travaillons que sur des traductions anglaises. C'est pour cela que nous recherchons plusieurs personnes pour offrir plus que ce que nous vous offrons déjà. Une meilleur traduction et peut-être la possibilité de prendre plus de projet. 
     
    LE TIME
    2/2_________________________________________________________________
    La synchronisation (timing) des sous-titres consiste à synchroniser le texte avec la bande son et les éléments visuels de la vidéo, à l'aide de logiciels spécialisés (Aegisub). Il est d'usage de commencer par faire un repérage (ou pré-synchronisation) approximatif, généralement avec la transcription, puis, une fois la traduction faite, de confier ce repérage à un des membres pour réajuster chaque réplique de façon plus précise.
     
    LE CHECK & QCHECK
    2/3&2/2_____________________________________
    La relecture (Check), souvent assimilée à l'adaptation, consiste à éliminer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typographie. L'étape de relecture sert également à s'assurer que la traduction correspond au texte original, que les conventions choisies sont bien respectées et que le texte final est cohérent (par exemple, l'homogénéité des tutoiements ou vouvoiements entre deux personnages). Ce qui pour moi va avec l'adaptation de la traduction. Il s'agit de la correction des tournures inadaptées ou incorrectes dans la langue utilisée pour traduire l'œuvre. En d'autres termes, il s'agit de traduire généralement en bon français une version originale, tout en essayant de respecter le sens et le contexte originaux. Cela s'applique tout particulièrement pour les dictons ou les jeux de mots. Dans le domaine du fansub, il est courant que les personnes responsables de la traduction et de l'adaptation soient différentes. Le contrôle de qualité (ou simulation, Quality - Check) sert à détecter et corriger les erreurs ou imperfections à partir d'une vidéo transcodée. À la manière du génie logiciel, le contrôle de qualité procède itérativement. Une version Release Candidate (RC) à usage interne est transcodée puis visionnée par les personnes affectées au contrôle. Si des défauts sont détectés, ils sont corrigés par les personnes compétentes et une autre RC est émise. Le cycle est reconduit jusqu'à ce que l'équipe juge le résultat acceptable. La dernière RC devient alors la version finale prête à être diffusée.
     
    L'ENCODAGE
    2/3_________________________________________________________________
    Le transcodage (ou encodage) rassemble les éléments élaborés par l'équipe au sein d'un produit fini directement utilisable par le public. Il s'agit essentiellement de partir de la vidéo originale, de lui ajouter les sous-titres et effets visuels afin de produire une nouvelle vidéo à un format adapté au mode de diffusion prévu. Les sous-titres peuvent être incrustés directement dans l'image (en dur, ou hardsub) ou, à condition que cela soit possible, codés séparément (softsub). L'opération de transcodage peut inclure également l'application de filtres numériques afin de rehausser la qualité de l'image. Cette étape correspond à celle de gravure ou incrustation dans le sous-titrage professionnel.
     
    L'UPLOAD
    1/2_________________________________________________________________
    L'upload consiste à mettre nos vidéos en ligne. Nous préférons le ddl. C'est à dire hébergé sur des sites tels que 1Fichier, Uptobox, Free ect... La personne en charge devra savoir utiliser Multiup et avoir un compte access et ou prenium sur 1fichier.
     
    LES PETITS PLUS
    0/3_________________________________________________________________
    La recherche de sources (raw hunting) consiste à récupérer la vidéo dans sa version originale. Il s'agit généralement de DVD ou de fichiers informatiques issus de la capture d'une émission télévisée, et maintenant beaucoup plus rarement, de cassettes vidéo ou de Laserdisc. Certains groupes se sont spécialisés dans la recherche, le tri, le traitement et la diffusion de fichiers vidéo prêts à l'emploi à destination des équipes de fansub, leur simplifiant la phase ultérieure de transcodage. Le karaoke (karamaking). Beaucoup d'équipes de fansub, en particulier dans l'animation japonaise, ont l'habitude d'ajouter des sous-titres stylisés ou animés sur les chants, que ce soit dans les génériques ou dans le corps de l'œuvre. Cette tâche est longue et généralement jugée fastidieuse même si depuis quelques années des scripts diffusés sur internet contenant divers effets permettent de réduire grandement le temps de création d'un karaoké. L'incrustation (ou édition, edit) regroupe tout ce qui concerne l’habillage graphique d'un fansub. Lorsqu'un terme apparaît sur un élément du décor, sur une pancarte, un panneau, ou encore le titre de l'épisode dans le générique, des équipes choisissent d'insérer la traduction directement sur l'image plutôt que dans les sous-titres. Cette insertion doit alors souvent se fondre dans son environnement, remplaçant ou s'ajoutant au texte original. Le travail infographique lié à l'incrustation est rendu complexe par la mobilité de l'image.
     Toute les définitions viennent de wikipédia, le code de Ashling 
Christmas Tree